Sunday, November 13, 2022

Deutscher and Schleiermacher Readings Brief Comment

It is very interesting to see that the way we think, see and perceive time, movement, and objects are influenced by our mother tongue. I wonder if translating from Spanish to German would cause a headache for S-G and G-S translators since they have to constantly change the genders of the objects. The way I perceive daily decision-making has sure changed since I moved out of Japan, but I am not sure if I was influenced by the change of language I speak or think or the culture that I am surrounded with. 

After reading Schleiermacher's text, what I found most interesting about his idea was that the greatest difficulty that translators must confront is the moderation in translating with "foreign likeness." I have encountered this issue when translating English text to Japanese text where the translated product sounds a bit foreign. Sometimes, some words cannot quite be expressed the same way in other languages, and bending the text to sustain the original art with a feeling of the foreign. I believe that it depends on the context to decide whether to offset the foreign likeness and bend the original work or translate it according to the original work with a foreign likeness. 

- Airi

No comments:

Post a Comment

Machine Translation Response - Afiq

 I've always been fascinated about machine translation and natural language processing. How is something that cannot actually think the ...