It is very interesting to see that the way we think, see and perceive time, movement, and objects are influenced by our mother tongue. I wonder if translating from Spanish to German would cause a headache for S-G and G-S translators since they have to constantly change the genders of the objects. The way I perceive daily decision-making has sure changed since I moved out of Japan, but I am not sure if I was influenced by the change of language I speak or think or the culture that I am surrounded with.
After reading Schleiermacher's text, what I found most interesting about his idea was that the greatest difficulty that translators must confront is the moderation in translating with "foreign likeness." I have encountered this issue when translating English text to Japanese text where the translated product sounds a bit foreign. Sometimes, some words cannot quite be expressed the same way in other languages, and bending the text to sustain the original art with a feeling of the foreign. I believe that it depends on the context to decide whether to offset the foreign likeness and bend the original work or translate it according to the original work with a foreign likeness.
- Airi
No comments:
Post a Comment