Sunday, November 6, 2022

Copeland - Connie

 Something that caught my attention was when Copeland mentions that when you translate, it's not just the words you need to consider but the power that those words hold and how she had been previously so attached to words. The "mistake" that Sievers made about possibly misreading kaki into shio and therefore translating "Flowers in Salt", in the end held such a powerful meaning that Sievers felt was conveyed by the many Meiji women she read and that a literal translation wasn't the most important thing but the feeling that reside within it which I would agree with although I would definitely be scared to willingly change the literal translation to something else. 

I'm conflicted on the concept of streamlining a translation because not only is it not staying true from the original novel, it's almost like its straying too far that it's something completely different, especially if they are trying to gear the translation towards something that an English audience would want, something face paced and plot driven which isn't the case for a story like Grotesque. On the other hand, I do think it would be more effective from the sales viewpoint and would appeal more to customers. Copeland mentions that the editors wanted western readers to experience the same kind of appeal the book had on its Japanese readers who were comfortable with long concept-driven plot lines and characters that seemed to not have corresponded with the logic of the narrative but doesn't streamlining defeat that purpose?

No comments:

Post a Comment

Machine Translation Response - Afiq

 I've always been fascinated about machine translation and natural language processing. How is something that cannot actually think the ...