Monday, October 17, 2022

Terry and Riggs - Alex

 Terry

I find it funny how yet again, we have another metaphor as an explanation for the concept of translation. I think this one is one of my least favorites—I feel as though it's not only odd, but also inaccurate. Is it not possible to have a translation that is both beautiful and faithful? I think the points brought up about simply omitting culturally-specific phrases like いただきます are interesting, as I've seen some pretty awful attempts at translating it directly in media. Usually in shows or books you see it translated as "Thanks for the food," "let's dig in," or "time to eat." But truthfully, none of these entirely capture the real cultural meaning of the word. I can see why omitting it makes sense, since thats what an English speaker would probably do in real life. 


Riggs

I like this explanation of translation a lot more than the previous. It is, in a way, a reincarnation. It's impossible to create the perfect 1:1 translation, but instead the translator must facilitate the "transmigration" of the text. I think I usually find myself using the first method of translation described in the text. I like to go through and get a rough draft first, then revise and do research after that. It's true though, that the process can be perilous and difficult to traverse as the text mentions. I wonder how the process of cooperative translation differs from solo translation. We've only had experience with the latter, so I'm curious if it's that much easier, or if it becomes difficult to combine both translators' styles into one cohesive translation. 

No comments:

Post a Comment

Machine Translation Response - Afiq

 I've always been fascinated about machine translation and natural language processing. How is something that cannot actually think the ...