I think that C. Terry's opener, besides sexist, is also a bit too black and white. Translations both need to be faithful and also creative, creating a beautiful text that is enjoyable to read and close to the source. With that being said, his pointers in general can also be good guiding points to a certain extent. An example of this is the omittance of certain words or phrases in Japanese. While wanting to keep faithful to the original, we also have to keep in mind that the average English speaker isn't going to compare between the original and the translated text and discover how much detail has been omitted in the translated text. Rather, the translation should include all the necessary information from the original and still gel together well enough to hold the interest of the readers.
I resonated with the way Lynne Riggs described translating Japanese texts. While it comes with a lot hardships and uncertainties, the translated text produced at the end is satisfying to see and read. The two methods of translating that she mentioned I also agree with, as I have done both ways in the past. In my case, I find it better if I could read the whole text through first in Japanese before starting the translation, but if it's too difficult of a text for me to read in one go, I would usually then go sentence by sentence, mending the previous sentences if any new information comes up in latter sentences that require me to tweak the ones before.
No comments:
Post a Comment