I found the topic of the paper interesting, especially given the sudden increase in my friends using fairly sophisticated AI in the last one week. I'm not sure how I feel about this topic entirely. AIs definitely won't be able to translate things to the extent a human can with all the nuance and emotion, but I'm willing to say that they could make it easier on translators. I have a friend who plays a Japanese mobile game and doesn't know the language. She uses an MTL program to understand what's going on, and as far as I can make out, it gets the point across, even if the translation isn't great on its own. With more sophisticated AIs, it could be feasible to use AIs and edit their output using proofreaders.
I think this could definitely help with reducing the workload of translators, and more importantly, help people share their work despite language barriers, not having to hope to one day be translated. That said, a lot of the calls we make in class– formatting, use of addresses, word choice– these questions remain even without the use of a machine. I don't think the role of translators will end up dying, they might just find themselves specializing a bit more.
Original text:
未だ書かぬ自分の作品の計画を語る場合に於いては、作者はたいていこのやうにあどけない法螺を吹くものである。そんなに、うまくは行きませぬて。)まあさ、とにかく、まあ、聞き給へ。どうせ、気焔だがね。とにかく、ひやかさずに聞いてくれ給へ。
Machine translation (DeepL):
(Authors usually blurt out this kind of bluff when discussing plans for their own works that have yet to be written. It's not going to work that well.) Anyway, anyway, listen to me. It's a flame, anyway. Anyway, please listen to me without any irritation.
My translation:
(Authors often tend to make naive exaggerations when talking about works of theirs that are yet to be written. Everyone knows that it doesn’t usually go that well. But do me a favor and just listen. It’s all just hot air anyway. Bite back your snarky comments and hear me out.)
No comments:
Post a Comment