Even with the development of more advanced AIs, I still think that human translation is necessary in proofreading the text. Particularly with Japanese-English Translation, most sentences are hard to translate word for word without context, which is hard for a machine to do. Other types of texts, such as a poem or a comedy skit, would also require incorporating puns or thematic ideas connotated with specific word usage, and I think that an AI won't be able to reproduce something to a similar effect no matter how sophisticated it may be.
I still think that the use of machine translation to help a translator cross reference their work would significantly relieve their workload. Though, I think that it is important for translators to not grow to be too dependent on AI. More reliance on machine translation would lead to more occurrences of mistakes that could have been avoided.
Original Text:
オリヴィが軽く会釈をする。二人はこうして村から村へ旅をする生活を送っていた。困っている人がいれば力を尽くし、解決すれば次の村に行く。その繰り返しだ。
DeepL Translation:
Olivi bows lightly. They lived their lives traveling from village to village in this way. If someone was in need, they would do their best to help, and once the problem was solved, they would go to the next village. It was a repetitive cycle.
My Translation:
Olivi gave a light bow. The two has spent their lives traveling from village to village. If someone had a problem, they would do their best to help, and after the issue was resolved, they would go on to the next village. Rinse and repeat.
No comments:
Post a Comment