It was interesting to see the thought process of Copeland when translating challenging literary texts in Japanese. What I found more interesting was that when books are translated into English with the purpose of selling the book as many as they can, the translated work will look utterly different from the original work and the art of all the literacy the author had put one's effort into. I found it very disappointing that the original work could not be as authentic as the original work in Japanese. It does make sense, though, that since the audience is not Japanese, you need to somehow cater the book to English speakers(familiarize and not make it too exotic); therefore, some alternation of the text/content is inevitable. However, I do not like the idea of "large trade presses feel obliged to provide their readers with books that will appeal to them" therefore, they have to change some parts of the book. I think that translation can bring its power to a more significant extent when it can cater to the author's authentic work in English.
- Airi
No comments:
Post a Comment