The part about “naze ka to iu to” from A Live Dog was a bit confusing to me, because
I think you can write it as “I/we say this because…” and it isn’t problematic. I will say
that removing it makes the translation flow a bit better in the example, but I am not sure
if that is always the case. The portion on rhetorical questions was also a bit weird to
read for me because again, I do not think that that kind of didactic writing is always
‘annoying’. It just makes the text feel a bit more like a conversation, rather than the
writer simply spewing statements at the reader. Which is interesting because it is
also written that in Japanese “writing as one talks is frowned upon”. The part about
separating complex japanese sentences into parts when translating into english was
also quite interesting to me. Particularly because before the interpretation exercise last
week, I had translated the script beforehand and in doing so, I also separated some
sentences into parts for conciseness, or combined some together to avoid repetition.
But because in the exercise we were interpreting sentence by sentence, I noticed that
some of the things I had written down wouldn’t exactly work for interpretation.
Notes from Interlingual Hell was also an interesting read because, as it says in the article,
for my draft of translation 5 I also tried to just make kind of a direct translation for my first
draft and planned to improve it in the next one, including the title. I think I was also a bit
too focused on keeping the translation faithful that it suffers a bit in its readability.
No comments:
Post a Comment