Monday, October 17, 2022

Terry and Riggs - Kenny

 

The part about “naze ka to iu to” from A Live Dog was a bit confusing to me, because

 I think you can write it as “I/we say this because…” and it isn’t problematic. I will say 

that removing it makes the translation flow a bit better in the example, but I am not sure

 if that is always the case. The portion on rhetorical questions was also a bit weird to 

read for me because again, I do not think that that kind of didactic writing is always 

‘annoying’. It just makes the text feel a bit more like a conversation, rather than the 

writer simply spewing statements at the reader. Which is interesting because it is 

also written that in Japanese “writing as one talks is frowned upon”. The part about

 separating complex japanese sentences into parts when translating into english was

 also quite interesting to me. Particularly because before the interpretation exercise last

 week, I had translated the script beforehand and in doing so, I also separated some

 sentences into parts for conciseness, or combined some together to avoid repetition.

 But because in the exercise we were interpreting sentence by sentence, I noticed that

 some of the things I had written down wouldn’t exactly work for interpretation. 


Notes from Interlingual Hell was also an interesting read because, as it says in the article,

 for my draft of translation 5 I also tried to just make kind of a direct translation for my first

 draft and planned to improve it in the next one, including the title. I think I was also a bit 

too focused on keeping the translation faithful that it suffers a bit in its readability. 

No comments:

Post a Comment

Machine Translation Response - Afiq

 I've always been fascinated about machine translation and natural language processing. How is something that cannot actually think the ...