Sunday, October 2, 2022

Pulvers - Evan Laufman

     As is the case with most of these readings, I find the teachings to be inconspicuously sensical. That is to say, if I were to never read these words, I would likely not think of them. Having read them, it seems all too obvious that one should think of translation in this way.

    "Distancing yourself from the syntax of the original may be the way to get closest to that original."


    That single line can act as the push a translator requires in order to unlock their true potential-- the idea that- although the author's original words are sacred when translating- one must portray the meaning as opposed to the words. For example, in written text, you're likely not going to translate お疲れ様 as "you are tired", you would find an apt translation that portrays the meaning in context. 

Of course, having English and Japanese be so far apart linguistically means that there are many such words and phrases that must have liberties be taken with regard to translation, but it is nice to read that not only should we take these liberties, we must

No comments:

Post a Comment

Machine Translation Response - Afiq

 I've always been fascinated about machine translation and natural language processing. How is something that cannot actually think the ...