Reading about translating poetry was quite interesting because of how important tone and things
like rhythm can be. The analogy made about translating poetry being akin to actors getting their
lines down was a good way to visualize it, and even though I understood that it was only until I
read the example of how “Watashi wa zettai ni makenai!” was translated that I was able to feel
the difference.
Similarly, the examples used to demonstrate the importance of editing in poetry translation
were also very interesting to read. How changing even one word or moving one line can introduce
entirely new meanings to the reading of a poem. Or using spacing to maintain the flow or feeling
of motion in a poem. That the translated poems can read so differently, yet still feel so similar was
interesting to see. The fact that interpretation is viewed as a task in which you are to emulate the
speaker, and translation is viewed more as ‘interpreting’ text into your own rather than translating
directly is cool to see. And that it is even more so with poetry, because it is so dense/specific, is
also interesting. I noticed that my experience reading translated text side by side was wholly different
to my experience reading translated poetry. Before this class, I think I viewed things like interpretation
and translation pretty homogeneously but to see that they are so different was interesting.
Kenny
No comments:
Post a Comment