I found one of the most interesting points brought up to be the issue of "feminine" hiragana and "masculine" katakana to differentiate between feminine and masculine voices respectively. Translating something like this is really difficult, because I can't think of any direct way to convey that in English. I think you'd either have to change the phrasing a bit to emphasize the difference in tone, or just hope that the reader is able to gauge the difference in voice on their own.
It reminded me also of the issue of translating certain Japanese pronouns. For instance, I've always wondered what happens when someone uses "ore" as "I" in a piece of Japanese media and it has to be translated. How do we convey the very strong sense of masculinity that is associated with "ore" in English, where we just use "I" for everyone? I've seen some translations use slang-ish or rough phrasing to try to imply the aggressive/masculine tone, but I wonder what the best way to go about that is.
No comments:
Post a Comment