Specifically, the example involving “kimi” stuck out to me. The tonal differences between all of the different “you”s in Japanese are extremely nuanced compared to English. I really liked how Hirano chose to adapt that into English using a loftier, more arrogant tone to convey the meaning of the original passage. It was a creative approach.
This piece also made me think of a variety of other translated/localized media, and how the teams behind them chose to market it to foreign audiences. For instance, I recalled an episode of Pokémon where they changed onigiri to jelly doughnuts to make it “easier for American kids to understand.” This kind of localization seems like an unecessary and silly change in comparison to Hirano’s work. It draws into question—how far is too far in terms of catering to American audiences? At what point do you lose the key cultural elements of the original media?
Alex
No comments:
Post a Comment