Sunday, September 18, 2022

Eight Ways to Say 'You' Comments

 

Cathy Hirano points out several challenges when translating between Japanese and English, two languages with very different origins in both sentence structure and culture. Indeed, preserving the original meaning/tone/humor of a piece of work while attempting to transcend the barrier of culture requires a lot of thought. Though I am aware of the difficulties in translating, I am still amazed by how accurately and concisely Hirano points out the reasons as to why it is so.

The languages itself already present a hurdle to interpreting. As Hirano has said, the order of a sentence requires rearrangement, and often times context or subtle details might get lost in translation. Personally, I think it would be very hard to not provide additional explanatory sentences to make up for said loss. I also think that it is a requirement for the translator to be imaginative in order to be able to set up the same tone in the same structure in writing, albeit differently, than the original author.

While talking about the difficulties in culture-specific vocabulary or humor (such as juku or The Buddha), it made me more aware of the differences between a direct translation and the importance of interpreting. I was slightly surprised to hear that translators occasionally seek out the original author for permission to rewrite a joke or dialogue (or even delete it!), with the intention to preserve the meaning the story wants to convey. This makes me more appreciative of the efforts and the innovation required of translators. I can certainly see why interpreting is more strenuous and draining than it may seem.

 

Kadin

No comments:

Post a Comment

Machine Translation Response - Afiq

 I've always been fascinated about machine translation and natural language processing. How is something that cannot actually think the ...